当前位置: 首页 > 历程, 英语, 观点 > 正文

翻译考试

断断续续的准备全国翻译专业资格考试已有近两年的时间,但实际中间只考过一次。当然,那次考试的成绩是一塌糊涂,让我很是伤心。加上考试的费用的相对其它考试还是比较高的,所以中间有一次没有参加考试。不过,我仍想准备参加今年上半年的考试,以此来检验这一年来的学习成果,看看是否有所进步。也激励自己接下来的几个月时间,能好好努力一下,争取能考出自己满意的成绩。

我知晓中国的翻译考试最知名的有三种,一是全国翻译专业资格(水平)考试【CATTI】,一是全国外语翻译证书考试【NAETI】,一是中高级口译资格考试。其中最后一个考试主要在长三角地区比较有知名度,另外参加CATTI的人也逐年的多了起来。我报名的就是CATTI考试。考试分口译和笔译,我选择了最初级的三级笔译,当然难度也是之中最小的。笔译要考两场,上午考综合能力,下午考笔译实务,也就是翻译文章,一篇英译汉,一篇汉译英。英译汉的题材一般选自国外知名网站,期刊,如纽约时报,经济学人网站。汉译英一般是时政文章,比如,领导人讲话,大会发言稿,外交部新闻发布会。对我来讲汉译英是比较难的,我没有系统的整理常用词汇的英文翻译,常用句式表达方式,及句子的组合逻辑等等,翻译出来的文章往往不准确和地道。所以,接下来的时间会去努力攻关下时政词汇及语句表达,整理固定短语的翻译方式方法。当然,英译汉也要做一定的练习,碰到不确定的句子,需要到各大论坛或网站,同学,老师那里去请寻找答案,让翻译出来的文章更加准确的表达出原文的意思。

翻译是一个长期进步的过程,是一个不断积累的过程,同时也是一个不断发展变化的过程。对个人来说,也许一时看不到明显的进步,但经过积累与磨练,便能快速的反应出来。另外,语言在新在历史时期下会出现新的表达方式,新的词汇,这也需要在不断整理学习中得到。只有经过长期的不懈努力才能达到一定的高度,才有一定的能力在这个行业立足。虽然我考试的目的是为了让原本已经荒废的英语不致于消失,当仅存的一点兴趣能够使英语为我所用,让自己能更多用英语这个工具让自己受益。

经过一年半左右的学习,现在我已能阅读一般的英文网站,但是专业一些的网站(特别是评论类的文章)还是比较难懂。有些时候,某些词的性质还是不能很好的掌握。比如,这个词是带有褒义的,还是贬义的等等,这些对于文章作者所要表达的情感的理解还是非常重要的,你总要去思考作者是否在否定什么,在肯定什么。只有更多的阅读和理解才能更好的理解和掌握英语这个语言的表达方法。

本文固定链接: http://www.byhard.com/?p=240 | 海纳百川

该日志由 byhard 于2012年01月31日发表在 历程, 英语, 观点 分类下,
原创文章转载请注明: 翻译考试 | 海纳百川
关键字: ,

翻译考试:目前有12 条留言

  1. 6楼
    砖机:

    英语就是让人头疼呀。我怕他

    2012-02-01 13:53
    • byhard:

      哈哈,你越怕她越头疼,要不就永远不考虑她。要不就彻底征服她。

      2012-02-01 13:57
  2. 5楼
    gakaw:

    博主加油啦,我朋友也在考

    2012-02-01 15:47
    • byhard:

      是吗?可以的话,一起努力哦。

      2012-02-01 18:52
  3. 沙发!

    2012-02-01 16:53
    • byhard:

      哈哈,欢迎欢迎,热烈欢迎。

      2012-02-01 18:54
  4. 地板
    jiji:

    加油!!!

    2012-02-01 17:40
    • byhard:

      嗯,谢谢你的鼓励。

      2012-02-01 18:53
  5. 板凳
    阳光音基:

    好好地 博主加油,妥妥的!

    2012-02-02 11:00
    • byhard:

      哈哈,努力啦。不断的付出就一定会有回报。

      2012-02-02 12:20
  6. 沙发
    毛毛:

    我喜欢你说的那句话,要不放弃,要不征服,相信博主是征服它,加油

    2012-02-07 08:33
    • byhard:

      嗯,争取拿下。哈哈

      2012-02-07 08:43