当前位置: 首页 > 英语, 观点 > 正文

蒋介石与“常凯申”

我们都熟知蒋介石,但我们一定不认识“常凯申”,其实他就是指的蒋介石。说起“常凯申”由来,也就不得不说一个笑料。清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的一起学术笑料。

如果仅仅从ChiangKai-shek这个词出发,翻译成常凯申并不奇怪。但如果从历史,从学术,从文学上讲,这就是不可原谅的,并需要反思。或许大家都会认为是ChiangKai-shek这个英文名字的错,如果是Jiang Jieshi的话,肯定不会闹笑话。但为什么不是呢,为什么西方人仍采用ChiangKai-shek出现在各种报刊,历史书籍上呢?这需要从威妥玛拼音说起。

威妥玛拼音19世纪西方人为学习中文的发音方法,用罗马字母标注汉语发音系统。威妥玛的发明者Thomas Francis Wade在中国生活四十余年,为了外国人(主要是使用英语的人)便於学习和掌握汉语、汉字,先後写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867)两部著作。在这两部著作中,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以後被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。在1958汉语拼方案公布前,威妥玛式拼音是中国和国际上流行的中文拼音方案。很多采用威妥玛拼音方式名词经过几十年,甚至上百年在国外刊物和学术中流传下来。不过,在汉语拼音方案公布后,很多地名,比如大部分的省份名称,人名慢慢的采用了现在汉语拼音的方式出现在英文或翻译出去的文献中。但我们现在仍能见到很多英文中采用威妥玛音方式的地名,校名等等。比如下面的几个:清华大学(Tsinghua University),青岛(Tsingtao),茅台(Moutai),国民党(Kuomintang)等等。

那么,现在如果你发现你很熟悉的专有中文名称对应的英文名称不是标准的汉语拼音时,那么很可能属于威妥玛拼音。如果你看到有关中国内容的英文书籍时,如出现这种看似像拼音,又肯定不是标准的汉语拼音时,一定要考虑是否是威妥玛,可以通过网络或词典,就能确定它的正确意思。

当然,普通话已成为联合国的官方语言。汉语的影响力也越来越大,也许那些现在仍是威妥玛拼写方式的词语,会慢慢演变成真正的汉语拼音方式。如果有一天清华大学用Qinghua University出现在英文刊物上,你也不要惊奇哦。

本文固定链接: http://www.byhard.com/?p=229 | 海纳百川

该日志由 byhard 于2012年01月25日发表在 英语, 观点 分类下,
原创文章转载请注明: 蒋介石与“常凯申” | 海纳百川
关键字: , ,

蒋介石与“常凯申”:目前有13 条留言

  1. 原来还有这等翻译额啊。还奇怪怎么有的城市名字会那么个性呢

    2012-01-27 18:53
    • byhard:

      是啊,还有Peiking北京。

      2012-01-29 21:21
  2. 5楼
    海奥圣:

    语言 本来就是没有谁对谁错,只要正确表达,别人能听得懂意思就够了

    2012-01-28 14:56
    • byhard:

      说的很正确,语言本身就是在一直变化之中的,但一定要是大家都懂的语言。

      2012-01-29 21:20
  3. 4楼
    gakaw:

    这还真不知道,长见识了

    2012-01-28 15:14
    • byhard:

      这个知识点很好哦。

      2012-01-29 21:19
  4. 地板
    jiji:

    这样子呀

    2012-01-28 21:23
    • byhard:

      呵呵,是的。

      2012-01-29 21:18
  5. 期待汉语成为世界语言,呵呵

    2012-02-06 16:39
    • byhard:

      呵呵,大家都想这一天快点到来。不过,我现在是想好好学习英语。

      2012-02-06 18:41
  6. 沙发
    逗乐:

    威妥玛拼音还是头一回听说,受教了!

    2012-02-11 22:54
    • byhard:

      嗯,很高兴你能通过我博客,有一点收获,欢迎再来。

      2012-02-12 08:01