当前位置: 首页 > 互联网, 翻译 > 正文

翻译之需求文档

以前试着翻译过一些网络文章,有网站技术的,有生活习惯的,有时事类型的等等。但一直来没有翻译需求文档的机会。之前的工作中要么是自已整理需求文档,要么是项目经理写的中文需求文档,所以对英文需求文档没有特别的概念。而这次刚好我要参与开发的项目的项目经理是香港的,所以给到手的几乎全是英文。只有少数表格是由我们的需求同事补充的中文信息。所以趁着这个机会,可以检验下自己的英文文档的理解能力,及转换成中文的描述能力。在阅读的过程中,将英文的需求文档转成中文的需求文档。

英文文档的格式同中文文档的格式类似,有标题层级,有图表,有操作过程的描述,有业务逻辑的说明,有前置条件,有判断等等。当然后有些英文化的描述在翻译成中文时就会碰到一些困难。比如,User stories,表面字意是【用户故事】,从任何的角度来讲,这个概念出现在中文需求文档中总是怪怪的。只有看了下面的用户系统操作场景后,认为【操作案例】或【用户案例】更适合出现在中文文档中。还有一些就是特别难理解的专业词汇,比如,Key visual,字面理解是关键视图,主视图。但不确定与我们网站有什么具体的联系,问了之后才知道,这是指首页上的大图显示区域,只有标记成Key visual的图片才会自动显示在首页上。翻译的过程中还是有些不太确定的,只好在自己翻译的文本后面框上加红的英文原文,方便懂的人理解真正的需求含义,而不是跟着我的文档走,防止完理解有差异甚至是错误的。

业务的理解能更好的翻译需求文档。假如让你翻译一个不懂的业务操作规范,比如印刷流程,或是监控流程等等,你可能苦于不理解正确的业务,而让文档变的错误百出,甚至翻译后的文档也难以连贯流畅。所以,要保证翻译文档的质量,就必需要有很好的业务理解。当然,翻译这篇需求时,因为自己对公司的所牵涉业务还是有所了解,而且这个项目是另外衍生出的一个业务场景,理解起来也并不是特别的困难。这对我而言是非常有帮助的。

无论现在翻译的好差,这也许要到项目开发,测试时,才能真正评估我所翻译文档的准确性。因为这样的中文文档,除了私下交流,也是不被官方所认可的。甚至项目经理也可能不屑于这种文档,只能当是自己为了学习业务,顺带锻炼下自己的翻译能力罢了。多看些英文的需求文档,也利于我了解现实生活中的英文描述,因为需求本身就来自己日常的业务逻辑与操作。看着这些需求说明,也能让自己更好的理解英文的表达,为今后自己能写或是能说一定的英语是有很大帮助的。这也当是自己一次很好的学习。

本文固定链接: http://www.byhard.com/?p=1366 | 海纳百川

该日志由 byhard 于2015年05月15日发表在 互联网, 翻译 分类下,
原创文章转载请注明: 翻译之需求文档 | 海纳百川
关键字:
【上一篇】
【下一篇】

翻译之需求文档:目前有6 条留言

  1. 地板
    香港vps:

    无论做什么工作,都没有想像中的那么简单

    2015-05-15 11:10
    • byhard:

      无论什么工作,只要用心去做,都不会做的很差。

      2015-05-15 19:54
  2. 板凳
    fengliugui:

    pretty good blog,come again next time。

    2015-05-15 11:25
    • byhard:

      Thanks for you support. You are welcome.

      2015-05-15 19:55
  3. 加油吧

    2015-05-18 15:10
    • byhard:

      持之以恒。

      2015-05-20 08:25